Q:聽到你說‘想獲得人們的信任’時,我不禁想到‘那一定付出了很多努力吧’。畢竟采訪者需要站在眾人面前即時對答,這種場合難免會出現(xiàn)失誤。想必你為了減少失誤付出了巨大努力?
樸志宣:確實如此。我最初是從語音翻譯開始入行的。當時LCK英文直播中,我的工作是為選手采訪做配音式的語音翻譯。
但說實話我當時做得非常糟糕,因為我其實從未做過同聲傳譯。雖然日常中有過交替?zhèn)髯g的經(jīng)驗,但在毫無同傳經(jīng)驗的情況下就貿(mào)然應聘并獲得了這份工作。真正開始工作后,邊聽邊說的過程簡直讓人抓狂,我自己做著都覺得‘完蛋了,這下麻煩大了’,心想‘觀眾肯定會罵死我’。
當時SPOTV還在新論峴那邊,那時候我家離公司步行大概20-30分鐘路程。每次下班后都抑郁得連公交車都不想坐,就這么走回家。獨自拖著沉重的腳步邊走邊想‘啊,我真的太差勁了,徹底完蛋了??碙CK英文直播的觀眾肯定都在罵我’。
但這也是沒辦法的事。正因為自己能力不足才會產(chǎn)生這些想法。實際上負責英文流的前輩還鼓勵我說‘志宣啊,別看聊天窗,別在意那些’。所以我真的完全沒敢看,因為看了只會讓我更加畏手畏腳。
出于想要做得更好的心情,當時OGN有位叫Joel的LCK英文解說。我經(jīng)常邊看他的直播邊做聽寫練習,仔細觀察他是如何進行翻譯的,哪些表達更自然,通過這些方式真的下了很大功夫?qū)W習。
而且我意識到同聲傳譯需要更專業(yè)的技能。當時我就讀的韓國外國語大學設(shè)有翻譯課程,即便不攻讀碩士課程也可以參加為期8周的周末班。我抱著抓住救命稻草的心情去聽課,結(jié)果真的獲益匪淺。課程傳授了很多專業(yè)技巧,比如遇到大量數(shù)字時如何分段翻譯,還學習了會議口譯、政治口譯、貿(mào)易口譯等多種類型。我覺得自己在那里快速掌握了基礎(chǔ)技能。之后不僅應對各種情況更得心應手,還建立了自信,真心覺得‘聽這個課真是太對了’。
現(xiàn)在回想起來那段時間真的很辛苦。周中上學,周末還要去上課,感覺整天都泡在學校里。當時覺得很煩躁,但回頭想想真的很慶幸堅持下來了。如果沒有上那些課,我可能會一直莽撞地硬著頭皮做翻譯,心里始終會有種根基不牢的負擔感。能以這種方式學習技能、找到方向,我覺得非常幸運。
鐵壁遮天:湖人單場20記蓋帽鑄就防守傳奇在籃球世界里,得分往往贏得喝彩,但防守才能贏得冠軍。洛杉磯湖人隊近...
2025-09-06激情對決:NBA在線觀賽新風尚隨著數(shù)字時代的到來,體育觀賽方式正經(jīng)歷革命性變革。NBA作為全球頂級籃球聯(lián)賽,吸...
2025-09-06激情綠茵:世界杯今日戰(zhàn)火重燃今日,全球目光再次聚焦卡塔爾,世界杯小組賽迎來關(guān)鍵對決。下午18:00(北京時間),沙漠...
2025-09-06雷速體育9月6日宣 根據(jù)美記Jake Fischer的報道,NBA已通知聯(lián)盟各支球隊,2026-27賽季的工資帽預計從1.65億美元...
2025-09-06NBA最近的動態(tài),主打一個“殺馬特”吸引進來殺,馬上驚到你,特不靠譜但偏偏又有一定可靠性,讓你干著急比如,曝光小...
2025-09-06